Julian Ungar-Sargon

  • Home
  • Theological Essays
  • Healing Essays
  • Podcast
  • Poetry
  • Daf Ditty
  • Deep Dive Ditty
  • Videos
  • Publications
  • Military Service
  • Dominican University
  • Home
  • Theological Essays
  • Healing Essays
  • Podcast
  • Poetry
  • Daf Ditty
  • Deep Dive Ditty
  • Videos
  • Publications
  • Military Service
  • Dominican University
Julian Ungar-Sargon copy 3.jpg

Daf Ditty

A wide-ranging commentary on the daily page of Talmud.

Ptolemy II Discussing the Translation of the Old Testament with the Hebrew Scholars, Spadarino 1620s

Megillah 9: Ekphrasis

jyungar December 21, 2021

For the source text click/tap here: Megillah 9

To download, click/tap here: PDF

The targum shiv’im was the first translation of the Torah into a foreign language, an occurrence that the Sages viewed at first as dangerous, at best (Megillat Ta’anit records that a fast day was established in commemoration of the event). After a time, however, the translation was accepted as important and valuable and was treated with respect by the Sages. The Jews of Egypt, in particular, viewed the targum shiv’im with great reverence and saw its creation as one of holiness.

Aside from the record of the event that appears in Rabbinic literature, a lengthy description of the translation and how it came to be has been found in an ancient Greek letter entitled “the letter of Aristias,” which describes the king’s initiative to have the Torah translated and the greatness of the Sages who were brought from Israel to carry it out. We explore the history of the letter and how its author employed a device called ekphrasis or embellishment in order to praise Ptolemy and curry favor for the Jewish community.

Tags20th
  • Daf Ditty
  • Older
  • Newer

Julian Ungar-Sargon

This is Julian Ungar-Sargon's personal website. It contains poems, essays, and podcasts for the spiritual seeker and interdisciplinary aficionado.​